Nie raz każdemu z nas przydarzyła się sytuacja, że brakowało mu słowa i jak na złość przychodziły idealnie wpisujące się struktury, ale w języku rodzimym. Są dwa wyjścia z takiej sytuacji, po pierwsze możemy próbować powiedzieć stricte to, co chcemy przekazać słowo w słowo tłumacząc z języka polskiego. Jaki jednak będzie efekt? Musimy pamiętać, że są to dwa oddzielne języki i fakt, ze jakieś zdanie dobrze brzmi w języku rodzimym wcale nie musi oznaczać, że jest tak samo zrozumiale w języku docelowym. W efekcie nasz rozmówca bardzo starając się nas zrozumieć i bazując na kluczowych słowach i tak może mylnie zrozumieć to co chcemy powiedzieć. Drugie wyjście wybierają mniej przebojowi rozmówcy i po prostu nie mówią nic. Czy jest jakieś wyjście z tej sytuacji? Oczywiście, zapraszam do dalszej lektury.
Jeśli znany jest Ci powyższy problem to jesteś na dobrej drodze, że chcesz przeczytać ten artykuł. Na prawdę bardzo wielu uczniów w szczególności na wyższych poziomach językowych, którzy już znają podstawy gramatyczne, mają sporawy zasób słownictwa, ma problem z tłumaczeniem z naszego języka matczynego w zdobyciu wymarzonego C1.
Jakie są tego przyczyny?
Tłumaczenie w głowie z języka polskiego na język docelowy bierze się z prostej przyczyny. Osiągając już pewien poziom językowy wyrażamy się całkiem składnie, dlatego w rozmowie z native speakerem śmiało próbujemy wyrazić wszystkie nasze myśli kłębiące się w głowie. Jakim zdziwieniem jest, kiedy on nas nie rozumie. Nasza precyzyjność i elokwencja w budowaniu zdań w języku polskim sprawdza się świetnie, ale niestety nijak nie będzie współpracować z budowaniem struktury w języku obcym.
Wielu z was ucząc się języka na własną rękę odpala fiszkoteke bądź inną aplikacje do nauki słówek i próbuje uczyć się ich na pamięć, niestety bez kontekstu czy tez powtórnego przetworzenia. Chwalebny jest oczywiście duży zasób słownictwa i fakt, ze dana osoba zna dwadzieścia gatunków ptaków w języku obcym, ale jeżeli nie popracuje ze słówkami w kontekście, nie nauczy się jak użyć je w rozmowie to godziny spędzone na nauce można uznać za zmarnowane. Dlatego, szczególnie w przypadku osób dorosłych, jeżeli uczysz się na własną rękę i zaczynasz od powiększenia zasobu słownictwa, super! Pamiętaj jednak żeby użyć ich w kontekście. Warto zapisać się na kurs językowy, oczywiście zapraszam do naszej szkoły językowej So to Speak, wtedy użyjesz dane słówka, struktury w rozmowie face to face bądź po prostu sprawdzać jak dane słowo “zachowuje się” z strukturze, w zdaniu.
Dlaczego powinieneś/powinnaś wyeliminować tłumaczenie w głowie z języka polskiego?
- płynność wypowiedzi, rozmowa na żywo to nie rozmowa z cierpliwym nauczycielem, który czeka, aż przypomnisz sobie dany idiom. Jeżeli chcesz wtrącić się w rozmowę i główkujesz jak przetłumaczyć to co chcesz powiedzieć stricte na angielski może się zdarzyć, że rozmowa przejdzie już na inny temat. Dlatego w rozmowie liczy się flow. Warto uczyć się angielskiego funkcjonalnego na podstawie zautomatyzowanych odpowiedzi np.
A: Here you are
B: Thank you
A: Have a nice day
B: The same to you
A: Thank you
B: You welcome
- bariera w używaniu “żywego” języka, tłumacząc dosłownie z języka polskiego czasami instynktownie czujemy, ze nie brzmimy naturalnie, nasze idiomy i kultura języka są zupełnie odmienne, dlatego bardzo łatwo o kalki językowe zupełnie niezrozumiale dla rozmówcy.
Czy są sposoby aby nauczyć się myśleć w języku obcym? Owszem
- Nauka słownictwa w kontekście
Już kilkakrotnie pojawiła się ta informacja w tym wpisie, ale uwierzcie mi jest kluczowa, dlatego jeszcze raz powtórzę kiedy nauczysz się nowego słówka, nie zapomnij użyć go w kontekście, różnych kontekstach, dzięki temu Twoja wypowiedź będzie bardziej spójna i naturalna, a szukanie słowa/zdania w głowie zajmie o wiele mniej czasu.
- Odgadywanie znaczenia w kontekście
Będąc za granica i słysząc wypowiedź w języku obcym czasami musimy domyśleć się znaczenia poszczególnych zwrotów i słówek i to jest świetna nauka właśnie na myślenie w języku obcym. Dlatego czytając dany tekst nie wariujmy tłumacząc każde słowo po słowie tylko właśnie skupmy się na próbie zrozumienia słowa na podstawie innych słów w zdaniu, kontekście, przykładzie. Uwierzcie mi to świetny sposób, aby właśnie zacząć myśleć jak native!
- Definicja słówek po angielsku
Jest to na pewno czasochłonne i wymagające wprawy, ale na pewno do zrobienia. Podczas nauki słówek zapisujcie ich znaczenie w języku angielskim, możecie dodać synonim, antonim, przykład jak dane słowo zachowuje się w zdaniu, przerobić je na pytanie, przeczenie. Zabawcie się trochę tym słowem 🙂
- Słownik angielsko-angielski
Jeśli jesteś na poziomie b2 bądź wyżej to Twoim must have powinno być właśnie posiadanie takiego słownika. Jeżeli uczysz się on-line, polecam stronę thesaurus.com – świetna do nauki synonimów.
Pamiętając, że w komunikacji liczy się płynność i swoboda wypowiedzi nie tłumaczcie zwrotów z języka rodzimego 1:1. Podczas nauki starajcie się otaczać tylko językiem docelowym to bardzo przyspieszy i polepszy proces nauki. Dlatego zapraszam do szkoły So to Speak, w której wykorzystujemy metodę bezpośrednią, czyli właśnie taką, w której w dominującym stopniu będzie używany język docelowy nie ważne na którym poziomie językowym jesteś. Podejmujesz wyzwanie? Zapraszam do zapoznania się z naszym cennikiem.